注1(罗兰之墓):这又是魔兽经典的翻译错误,先锋英语渣,但是会查资料,“罗兰之墓”的英文原文是“Roland‘sDoom”,Doom通常被译作厄运、劫数。与之相比,“乌瑟尔之墓”的英文原文是“Uther‘sTomb”,tomb是墓的意思。
魔兽写作的日常,就是你不知道翻译怎么想的。
另外,之前有个重要发现没跟大家分享,这个发现差点让先锋写不下去,先锋还特意写篇短文吐槽,但因为种种考虑没发,这次一并贴出来:
“最近一直在写贵族,本以为把西方贵族体系了解的比较透,也给小说里搞了一套自以为比较严谨的贵族体系。
但写着写着才发现,中文魔兽世界里的贵族爵位是——
胡乱翻译的!
胡乱翻译的!
胡乱翻译的!
可能某NPC魔兽世界游戏写着头衔是公爵,实际他就是个屁!
弄不好就是个村长!
公爵的英语单词是“Duke”,通常不是国王册封,而是人家势力大到能抗衡国王,自然就是个“Duke”了!
又或者原先是個国王,领地缩水了,不配称王了,所以从国王变成“Duke”!
();() 先锋刚刚发现,魔兽世界能查到的人类“Duke”,只有血帆海盗老大“法瑞维尔公爵”和银色黎明老大“尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵”!
区区两个!
其他所有所谓的公爵,特么写的是“Lord”!
“Lord”通常被翻译成勋爵!
但其实可以是所有贵族的统称!
本意是“领主”、“老爷”、“大人”、“主人”,上至伯爵下至男爵都可以叫“Lord”!
甚至贵族继承人,或者“Duke”这种大贵族的所有儿子、长孙,都可以叫“Lord”!
不讲究的,公爵叫“Lord”的也有,但就类似于中国古代管王爷叫官爷,是十分不伦不类的。
所以结论就是,魔兽里的“Lord”应该都不是公爵,只是翻译想当然了。
可先锋没办法,游戏里很多“公爵”已经深入人心,先锋小说里也有公爵已经出场,就只能这么写下去。
先锋查了一下,游戏里同样一个“Lord”,有时候中文翻译人员翻译成公爵,比如前面提到的夜色镇镇长埃伯洛克,暴风城圣骑士训练师“格雷森·沙东布瑞克公爵”,还有“伯瓦尔·弗塔根”,毁灭之翼的化身“普瑞斯托公爵”;有时候被翻译成领主,比如说西瘟疫有个叫“玛达萨尔领主”的天灾军团怪,奥特兰克山脉达伦德农场有个“奥里登·匹瑞诺德领主”;有的时候60级被翻译成公爵,后边又翻译成领主,比如说暴风城旧城区军营盗贼训练师“托尼·罗曼诺”;最最可气的是,著名的“安度因·洛萨”,竟然也是个“Lord”,结果中文翻译竟然是“洛萨爵士”!
();() 爵士是特么“Sir”好吗?
爵士是特么“Sir”好吗?
爵士是特么“Sir”好吗?
“Sir”的意思是“先生”、“长官”、“爵士”,通常不属于实权贵族行列!
就是个荣誉称号、尊称!
比如大嘤帝国那些数不清的爵士!
人家明明是个“Lord(老爷)”,凭什么给人翻译成“Sir(先生)”啊?
就像管皇帝叫大王一样。
骂人是吗?
你有几个脑袋够砍的?
先锋写到这里是崩溃的,一时只想让魔兽世界的中文汉化人员给先锋个痛快!”
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
快穿:一个戏精 苏离孙雨闻 初唐小驸马 [综漫]怕不是个假英灵 两个徒弟争着做我道侣 和主角受卖腐后我爆红了 绝对一番 陈天赐长乐 大国芯工 陈纪元李花花 我轻轻地尝一口 c位从来不让人失望 重生就要对自己狠一点 全球刷怪 重生之小玩家 红楼之史惜霜[空间] 前妻有个大佬群 沈星辰柳依依 [红楼]不知春 晴儿的田园生活
穿越空间1v1发财致富爽文清醒女主占清月穿越了,一睁眼就在逃荒路上,娘被欺凌了,爹也昏倒了。没吃没喝,她忍,一家人被极品亲戚磋磨虐待,她忍无可忍!她手撕尖酸祖母,脚踹恶毒祖父,带着千亿囤货空间逃荒。占清月从此手握万两黄金,百亩粮囤。不巧她的秘密被病娇首辅公子看到。宋毅云笑容邪肆,步步欺近你嫁给我,否则,我把秘密说出去。占清月两眼放光还有这好事?...
穿到红楼并不可怕,可怕的是成了红楼里最尴尬的人。好在自己不是一个人,可丈夫比自己更尴尬,这就尴尬了。...
许强一觉醒来发现自己穿越成情满四合院中,许大茂的弟弟,而且还是个即将被开除的物资科临时工。...
红尘官路最新章节列小说红尘官路气欲难量著红尘官路全文阅读红尘官路是气欲难量写的都市生活类小说破案做官,手起刀落赚钱收美,肆无忌惮。官场军界,牛气冲天都市地下,显尽风流。看异界...
每晚九点更卧底任务结束后,终于可以退休的金牌卧底乔翼桥却面临了一个棘手的问题他手下的百八十个小弟怎么办武器大师一针通千数鬼手爆炸狂魔小弟们不仅各个身怀绝技,上进心还很强,多亏之前...
她是丞相长女,为助夫君登上皇位,容貌尽毁,忍辱负重。岂料,渣男早已与心机庶妹暗中苟合,借口将她打入冷宫,再联手庶妹逼她剖腹取子,逼她唯一的弟弟沦落成乞丐,杀她全家,将她做成人彘,囚禁于牲口棚,与猪狗...